Tuesday 18 March 2014

Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?    Kathinka Zitz-Halein 

Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie höre – was geht es dich an?

Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?

Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Altäre -
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?

Wenn ich nichts fordre, so mußt du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht’s dich nichts an.


我又怎會懂德語呢?都是看翻譯的版本才知道此詩的內容。然而翻譯版本的文筆太蹩腳了,放上來都覺得羞恥。於是請閱讀原版罷。
這是首很迴腸蕩氣的詩,一讀就很喜歡。人們多以為作者是歌德,但其實是位與歌德同時代的德國女作家。
有時候,你有很多深厚的情,非常依戀非常掛念他人,然而卻可能只感動了你自己,對別人來說只是無聊的累。於是,與其不斷傾訴,令他人心生歉疚,不如靜靜埋藏心底,讓思念悄悄在黑暗中爛掉,或許更好。如此即使你自己痛苦難耐,至少別人還可安然活着,不受你的傷感騷擾。不打擾他們,就很好了啊。
對呢,即使我如何牽腸掛肚如何椎心泣血,通通也與你無關罷。即使春暖冬寒,也不能強求他人同在,始終最後所有的路還是要自己默默地走。掛念又有何用呢,在獨處中一人靜靜死去也與人無干。
你們還過得好嗎。「我好掛念你。」這種話講到口臭了。其實我只是太黏膩而已。

No comments:

Post a Comment